On translating sense and syntax in Old English

A student in my Old English class asked a good question today in her class blog:

I’m confused. The point of this class is to be able to read Old English. Does this mean we are supposed to be building a lexicon that would eventually become so engrained in us that the words don’t require as much of a “translation” as an innate understanding of the meaning of the text? This seems rather frightening. When I hear the words “nominative accusative singular” sweep one after the other my head begins to spin. I have to look at the dictionary three times in three minutes to remember what one word means.

I think what process seems natural to me would be to translate a sentence, and after knowing what the words are in modern English, to determine what words are nominative, objects, etc. in the translated sentence. Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: